? Despre fotbal, din vestiarul cuvântului
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 27 septembrie 2016, 08:45
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 31 martie 2015)
Acum câteva zile, după ce am clarificat că putem pronunța și sandvici și sendviș, un amic m-a întrebat ce părere am despre invazia cuvintelor anglo-saxone, adică englezești și americane, în limba română. Fenomenul nu e deloc nou și datează de cel puțin un secol, de când sportul a început să fie un fenomen de masă. Mă refer aici mai ales la fotbal, un sport ce a adus în limba română o serie de cuvinte englezești. Începând chiar cu cuvântul „fotbal”, care a fost scris și pronunțat cum se scrie în limba de origine: football sau, scris cum se aude: futbol.
Interesant e faptul că ediția din 1926 a Dicționarului Lazăr Șăineanu nu menționează cuvântul fotbal, deși, la acea dată, fotbalul era în România un sport de masă. Iar la Timișoara, echipele Chinezul și Ripensia făceau furori.
Revenind la cuvintele englezești din fotbal, se scriu cum se aud următoarele cuvinte: ofsaid, corner (colț, în traducere), aut, henț (mâini, în traducere). Fault (greșeală, adică) se scrie exact ca în engleză, unde însă se pronunță foot. O istorie ciudată are cuvântul „gol”. În engleză se scrie „goal” și are sensul de scop.
Am fost cronicar de fotbal între 1983 și 1995, așa că aș atenționa asupra unor greșeli frecvente: nu balonul este degajat, ci terenul este degajat. Asta fiindcă „a degaja” înseamnă „a elibera”.
Și, fiindcă deja tot am vorbit despre prea multe lucruri, un amănunt legat de cifra 11 din fotbal. Știți că numărul de 11 jucători într-o echipă de fotbal vine de la faptul că, în căminele de studenți de la colegiul Eton, fiecare dormitor avea 11 paturi?