AUDIO / Cum s-au făcut de râs propagandiștii lui Ceaușescu, în limba latină
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 15 decembrie 2015, 09:49
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica dimineaţa, după ora 8.00.
(rubrică difuzată în 13 noiembrie 2015)
Nici astăzi nu renunț la expresiile latinești, așa că o să vă semnalez un exemplu în care citarea unor expresii latinești necesită o minimă cunoaștere a gramaticii latinești. Altfel, riști să te faci de râs.
Și am să încep cu un exemplu de dinainte de 1989, când propaganda comunistă se războia mereu cu Radio Europa Liberă. Din când în când, în presa centrală apăreau articole în care postul de radio din Germania era înfierat cu mânie proletară. Se scoteau din arhivele Securității tot soiul de amănunte personale sau se inventau lucruri abjecte despre jurnaliștii care ne țineau la curent cu ceea ce se întâmpla în lumea liberă. Dar și în România. Drept pentru care cei de la microfonul Europei Libere erau atacați furibund. Un asemenea articol, publicat în revista „România literară”, purta solemnul titlu „Qui prodest?” Ceea ce, în dorința autorului, trebuia să însemne „Cui îi folosește acest lucru?” Numai că autorul ignora gramatica latinească și, la Rado Europa Liberă a urmat un val de ironii. În forma ei corectă, expresia latinească este „Cui prodest?”, și nu „Qui prodest”. Aproximativ, „qui prodest” se traduce prin „cine folosește”.
Dacă aveți curiozitatea să căutați pe Google formă incorectă „Qui prodest”, veți constata că ea este folosită de foarte multe persoane care dau impresia că sunt culte.