AUDIO / Fandoseli curriculare în jargonul profilor
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 19 mai 2016, 08:26 / actualizat: 19 mai 2016, 9:53
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 19 mai 2016)
Am vorbit, de la microfonul acestei rubrici, despre jargon, adică despre limbajele de specialitate ale diverselor profesiuni. Și am atras atenția asupra limbajelor ultraspecializate ale medicilor, ale juriștilor sau ale specialiștilor în IT. Profit de prilej și, înainte de a vorbi despre jargonul profesorilor, vă semnalez că prescurtatea IT a fost adoptată din engleză și înseamnă Tehnologia Informației (Information Technology). Asemenea prescurtării PR, Public Relations. De ce nu folosim prescurtările TI și RP, asta e un mister pentru mine.
În fine, spuneam că astăzi voi aborda jargonul profesorilor. Și voi începe prin a remarca sărăcia acestui jargon. Dintre puținele cuvinte ce dau identitate profesională grupului, astăzi vă semnalez cuvintele „curriculă” și „curricular”.
Evident, „curriculă” și „curricular” vin din latinescul „curriculum”. În limba latină, „curriculum” înseamnă „cursă”, „alergare”, iar, în sens figurat, întâlnim cuvântul în expresia „curriculum vitae”, „cursul vieții”. Prescurtarea CV, în limba română se pronunță „sivi”, ceea ce evidențiază, din nou, influența anglo-saxonă. „Curriculum” — arată Adina Dragomirescu și Alexandru Nicolae în foarte utila lor carte „101 greșeli de lexic și de semantică” — a înlocuit cuvintele „programă școlară”, iar „curricular” ține locul banalului cuvânt „școlar”. Așadar, „reformă curriculară” vrea să spună „reformă școlară”.
Nici „curriculă”, nici „curricular” nu și-au găsit încă locul în dicționarele românești.