AUDIO / „Magazin arăbesc” e pleonasm totuşi!
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 11 februarie 2016, 09:33
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 10 septembrie 2015)
Un ascultător al rubricii mi-a trimis o întrebare pe pagina mea de Facebook despre cuvintele de origine arabă din limba română. Am simțit că întrebarea ascultătorului nostru are legătură și cu valul de imigranți, mai ales cei din lumea arabă. Înainte de a răspunde întrebării, aș semnala o confuzie a jurnaliștilor atunci când vine vorba despre arabi. Nu toți arabi sunt musulmani, iar lumea musulmană înseamnă și alte etnii sau popoare în afară de arabi.
Revenind la întrebarea ascultătorului rubricii, trebuie spus că în limba română nu există cuvinte împrumutate direct din limba arabă. Cele câteva cuvinte ce își au originea în limba arabă sunt fie de origine turcă, fie sunt neologisme și provin mai ales din limba franceză. Mă refer la cuvintele „cifră”, „hazard”, „chimie”, „elixir” sau „magazin”.
Sigur că nu vă așteptați ca ultimul dintre cuvinte, „magazin”, să fie de origine arabă. Sorin Stati — în cartea pe care am citat-o deja în rubrica mea, Cuvinte românești. O poveste a vorbelor — scrie că acest cuvânt a fost importat de coloniștii europeni în urmă cu aproximativ 500 de ani, din nordul Africii. Cuvântul arab ce desemna un depozit de mărfuri de toate felurile era „mahazin”. Francezii împrumută cuvântul „mahazin” și îl adaptează sub forma „magasin”, iar englezii îl vor lua de la francezi pentru a desemna o revistă în care apar de toate. Cam cum sunt mărfurile într-un magazin.
Cu acest sens ajunge din nou la francezi și iată că, de aproape două secole, „magazin” înseamnă și prăvălie cu mărfuri duverse, și revistă în care găsești de toate.