AUDIO / Retrospectiv, despre summit
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 12 ianuarie 2016, 09:20
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 4 ianuarie 2016)
E început de an și, de regulă, în asemenea momente facem ceea ce se cheamă o retrospectivă a anului ce tocmai s-a încheiat. Dacă „retrospectivă” înseamnă „privire înapoi”, mă întreb dacă nu cumva „retrospectivă a trecutului” este un pleonasm.
Revenind la evenimentele anului 2015, agenda politică internațională a sfârșitului de 2015 a fost dominată de Conferința ONU pe teme climatice. Parisul a fost gazda îndoliată a acestui summit ce a adus laolaltă 150 de șefi de stat.
Ați remarcat, în fraza de mai sus, cuvântul englezesc „summit”, devenit familiar românilor de peste 2-3 decenii. Ultima ediție a DOOM-ului îl consemnează în forma lui scrisă originală, „summit”, dar pronunțat „samit”. Și tot DOOM-ul ne dă și forma de plural, „summituri”, fără liniuță după „summit”.
„Summit” înseamnă „întâlnire la cel mai înalt nivel”, iar aici ar trebui să ne oprim puțin. Este greșită folosirea cuvântului pentru reuniuni internaționale la care participă, de pildă, miniștrii de externe sau miniștrii de finanțe. De asemenea, cuvântul „summit” nu este potrivit pentru întâlniri la care participă regi, cancelari sau președinți. În acest caz, „summit” nu este potrivit fiindcă regii nu au funcții de decizie în monarhiile europene și, fiindcă, de pildă, cancelarul Austriei are un rol decorativ, ca și președintele Ungariei, de altfel.
În fine, nu pot să nu remarc o ironia lingvistică a felului în care presa românească scria despre acest summit din capitala Franței. Asta fiindcă înainte de 1989 și chiar după, jurnaliștii români foloseau cuvântul „sommet” pentru asemenea întâlniri. Se vede treaba că ne englezim tot mai abitir.
(Foto: capital.ro)