AUDIO / Câteva aspecte vizavi de beizadele
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 9 februarie 2016, 09:00
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 23 iulie 2015)
Ieri am spus câte ceva despre influența franceză în vocabularul românesc începând cu anul 1830. Astăzi, înainte de a vă semnala o grafie greșită a unui alt neologism provenit din franceză, am să nuanțez senzația că lexicul francez a năvălit în limba română orecum artificial. Așa că preiau o formulă a marelui lingvist Sextil Pușcariu ce remarca faptul că influența franceză a însemnat „reromanizarea limbii române”.
Afirmația se explică prin faptul că slavona, ca limbă de cult bisericesc, era tot mai influentă. Apoi, influența fanariotă a adus în vocabularul boierilor și administrației sute de cuvinte turcești și, mai ales, grecești. Dar fanarioții sunt și cei dintâi agenți ai influenței franceze. Familiile domnitoare aduc, încă din secolul al XVIII-lea, pentru odraslele lor, pentru beizadele adică, primii preceptori și dascăli francezi. Vizavi de acest paradox, e de obsevat că unii dintre domnitori chiar au alcătuit dicționare greco-franceze. Ei bine, tocmai am utilizat un cuvânt de origine franceză: vizavi.
Despre „vizavi”, două lucruri trebuie lămurite. Primul că nu se scrie ca în limba franceză „vis- à-vis”, ci exact așa cum se pronunță. Al doilea lucru, poate mai important, este faptul că „vizavi” se întrebuințează în sensul lui propriu, de relaționare spațială, și se referă la partea opusă: „Clădirea școlii se află vizavi de un cinematograf.”
Cât privește folosirea lui „vizavi” cu sensul de „referitor la…”, „cu privire la”, „în privința”, cred că ar trebui să fim foarte reticenţi … vizavi de asemenea exprimări. Rectific: faţă de asemenea formulări.