AUDIO / O greșeală de pe un album celebru de muzică nu se lasă ușor dusă acasă
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 17 martie 2016, 08:24
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 16 martie 2016)
Ieri, după ce am recitit poezia lui Șerban Foarță, „Balada baionetei din Bayonne”, mi-am dat seama că, de fapt, am recitit o bijuterie unică. Unică, fiindcă „Balada baionetei din Bayonne” este singura poezie lingvistică, dacă se poate spune așa, din literatura română. După cum unic este și textul scris, împreună cu Andrei Ujică, „Norocul inorogului” fiindcă jumătate din text e în franceza veche. Vă reamintesc, „Norocul inorogului” a fost scris pentru faimosul album al grupului Phoenix, „Cantafabule”. Și zăbovesc o clipită asupra albumului de muzică rock pentru a vă semnala una dintre greșelile de tipar cele mai celebre din acei ani: primul tiraj al discului (1975) a apărut cu titlul „Cantofabule”. Probabil că greșeala a trecut neobservată fiindcă, în muzică, un cuvânt cum este „canto” pare la locul lui. Inexplicabil e însă faptul că și ediția din 1992 a apărut cu același titlu greșit. (Să nu uit să reamintesc un detaliu plastic: coperta albumului este semnată de Valeriu Sepi și Lili, actualmente Ochsenfeld).
Revin însă la vechiul cuvânt „bagdadie” căruia Șerban Foarță i-a tradus „rădăcinile” atunci când ne-a trimis la Bagdad. Și, fiindcă ereditatea toponimului Bagdad e foarte bogată, am încercat să mai găsesc o referință la orașul celor 1001 de nopți. Și am găsit cuvântul „baldachin”. Care ne vine din italină, unde trimite, evident, la Bagdad.
Să nu uit să vă spun că un baldachin este un acoperământ decorativ, împodobit cu perdele din stofă scumpă, așezat deasupra unui tron, a unui pat, a unui amvon sau a unui catafalc.
(Foto: wikipedia.org)