AUDIO / Românii au probleme cu romii, turcii — cu curcanul englez
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 12 mai 2016, 08:46
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 7 mai 2015)
Săptămâna trecută, am vorbit de la microfonul acesta despre inițiativa parlamentară a unui deputat independent de a se reveni la cuvântul țigan. Am explicat, atunci, că nu e posibil acest lucru dintr-un motiv procedural: România a ratificat Convenţia-Cadru pentru Protecţia Minorităţilor Naţionale acum 20 de ani, în 1995. Iar articolul 3 al Convenţiei-Cadru consacră dreptul, pentru o persoană aparţinând unei minorităţi naţionale, de a se desemna pe sine cum crede de cuviință. Poate credeți că doar noi, românii, suntem iritați că putem fi confundați cu alte neamuri. Am citit o postare pe Facebook a unui jurnalist, Dan Alexe, ce arată cum turcii, de pildă, pot ajunge de „râsul… curcilor”.
Asta fiindcă, acum câțiva ani, Turcia, inclusiv președintele Erdogan, a făcut un lobby intens la Washington și Londra sugerând apăsat ca instituțiile academice să impună înlocuirea în dicționare și în presă a numelui tradițional al țării în engleză Turkey, prin numele: Türkiyie. Sigur că un asemenea gest a produs stupoare și nici măcar nu a fost luat în serios.
De ce atâta ură față de acest cuvânt? Fiindcă, ați ghicit, în engleză, curcanului se spune… turkey. Probleme însă ar apărea dacă și guvernul Indiei s-ar simți jignit ar face plângere la Ankara, fiindcă, în turcă, curcan se spune hindi… Adică această pasăre cam gălăgioasă dar gustoasă, pentru turci, ar veni din India (ca și în franceză dinde = d’Inde).
Cum bine știți, în limba română, dacă spui curcan, îți imaginezi că e vorba despre un polițist.