? Războinici, beligeranți și belicoși
Articol de Dana Florea, 27 februarie 2017, 09:44 / actualizat: 27 februarie 2017, 11:03
Nu am mai semnalizat de multă vreme greșeli ale colegilor mei jurnaliști. Am mai spus, în procesul vorbirii, greșelile sunt inevitabile, așa că nu vreau să se înțeleagă că ar fi ceva grav și rușinos. Așa stând lucrurile, în liniștea după-amiezii de duminică, picoteam în fotoliu fiind destul de indiferent la așa-zisele analize ale realității românești. Picoteala însă mi s-a risipit în clipa în care am auzit cum un jurnalist, vorbind despre cei din stradă și din guvern, a pronunțat următoare propoziție : „Un armistițiu servește ambelor beligeranțe”.
Cuvântul „beligeranță”, folosit într-un asemenea context, e greșit, nepotrivit din cel puțin două motive. Pentru cei care nu cunosc înțelesul cuvântului „beligerant”, am să „traduc”: „beligerant” înseamnă o persoană sau o entitate aflată în război sau într-un conflict armat. Așadar, iată prima nepotrivire. A doua nepotrivire se referă la faptul că „beligeranță” definește starea de conflict armat. Spunem „statele se află în stare de beligeranță”. Nu spunem, nu putem spune „o beligeranță se semnalează în Asia” ori „beligeranțele se luptă pe viață și pe moarte”.
Cuvintele „beligerant” și „beligeranță” vin din limba franceză și au în ele cuvântul latinesc „bellum” ce înseamnă „război”. Un cuvânt înrudit este „belicos”, ce înseamnă persoană sau entitate cu atitudine războinică, agresivă. Război vine din slavă, razboj, și înseamnă „ucidere, jaf”.
(rubrică difuzată în 21 februarie 2017)
Rubricile realizate de prof. univ. dr. Marcel Tolcea sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.47, 11.47 şi 15,47. Le puteți găsi și pe internet la http://radiotimisoara.ro/stiri/limba-romana/
Puteți asculta mai multe rubrici în Arhiva audio la: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/