? „Studenți” înarmați care studiază Coranul
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
Articol de Dana Florea, 7 octombrie 2016, 09:21
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 5 octombrie 2016)
Odată cu ploaia, au început și cursurile în universitățile timișorene. Se simte asta nu doar fiindcă orașul întinerește brusc, ci și fiindcă traficul este mai aglomerat. Zonele din jurul căminelor studențești, la rândul lor, se aglomerează mai ales în parcări. Dar să nu fiu cârcotaș și să observ că începutul lunii octombrie este alocat cuvântului „student”.
Sigur, nu e nevoie de prea multă știință pentru a observa că „student” este un cuvânt ce are legătură cu studiul. Evident, cuvântul este un neologism și are ca obârșie limba latină. DEX-ul dă o etimologie dublă: din italiană și din germană. Da, din germană fiindcă viața universitară a fost dominată de limba latină, o limbă care, înainte de secolul XX, era un fel de limbă engleză a Europei.
În sensul obișnuit al cuvântului un student/o studentă este o persoană care urmează cursurile unei universități sau ale unui institut de învățământ superior. Aici, limba română face distincția dintre elev și student. Spre deosebire de cuvântul „student”, cuvântul „elev” are și sensul de discipol, de ucenic al cuiva.
Dar, nu vă temeți, și cuvântul „student” oferă surprize. Cu mulți ani în urmă, când Afganistanul a început să fie teatrul unor confruntări armate, presa românească a scris despre cum, citez, „studenții Coranului au ocupat capitala țării”. Am încheiat citatul. Evident, rămâi perplex cât de militarizați pot fi niște studenți. Numai că era o greșeală de traducere din limba franceză: „les étudiants du Coran” se traduce nu prin „studenții Coranului”, ci prin „studioșii Coranului”. Fiindcă exact acesta înseamnă cuvântul „taliban” — studios.