? Târnăcopul ascunde în el mărăcini
Articol de Dana Florea, 14 iulie 2017, 07:00
De cum a venit primăvara, s-au mai înviorat și comentariile din presă. Parcă e mai multă culoare în cuvintele jurnaliștilor și, ca dovadă, citez o propoziție ce mi-a atras atenția acum câteva zile: „Primăvara e din nou la butoane”. Sigur, pare o exprimare metaforică și, tradusă, propoziția ar suna așa: „Primăvara este stăpână pe toată natura”. „A fi la butoane” este o expresie ce vrea să spună despre cineva că deține tot controlul. Dacă avem însă curiozitatea să vedem de unde vine cuvântul „buton”, vom constata că, în limba franceză, „bouton” înseamnă „buton” al unei aparat, înseamnă „nasture”, „buton de manșetă”, dar și „mugur”. Evident, vorbitorii au făcut analogia morfologică, adică de formă, dintre ceea ce acum numim butoane și forma mugurilor.
Rămân în aceeași arie a cuvintelor de primăvară și vă semnalez o etimologie necunoscută publicului larg: cea a cuvântului „târnăcop”. Sorin Stati, în carea sa des invocată aici, scrie că în cuvântul „târnăcop” se ascund două cuvinte de origine slavă: cuvântul „târn”, ce înseamnă „mărăcine”, și verbul „a tăia”.
Închei spunând că verbul „a atârna” a avut, initial, sensul de „a se prinde de un târn, mărăcine” și numai apoi a ajuns să însemne ceea ce știm noi astăzi.
Dacă ați început curățenia de primavera prin grădini, aveți grijă la mărăcini, să nu atârnați hainele în ei.
(rubrică difuzată în 3 aprilie 2017)
Rubricile realizate de prof. univ. dr. Marcel Tolcea sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.47, 11.47 şi 15,47. Le puteți găsi și pe internet la http://radiotimisoara.ro/stiri/limba-romana/
Puteți asculta mai multe rubrici în Arhiva audio la: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
(Foto:pixabay.com )