Vizavi de cuvântul „vizavi” nu stă nimeni
Articol de Dana Florea, 28 iulie 2017, 08:49
Ieri am spus câte ceva despre influența franceză în vocabularul românesc începând cu anul 1830. Astăzi, înainte de a vă semnala o grafie greșită a unui alt neologism provenit din franceză, țin să nuanțez senzația că lexicul francez a năvălit în limba română oarecum artificial. Așa că preiau o formulă a marelui lingvist Sexil Pușcariu care observa faptul că influența franceză a însemnat „reromanizarea limbii române”. Afirmația se explică prin faptul că slavona, ca limbă de cult bisericesc, era tot mai influentă. Apoi, influența fanariotă a adus în vocabularul boierilor și administrației sute de cuvinte turcești și, mai ales, grecești. Dar fanarioții sunt și cei dintâi agenți ai influenței franceze. Familiile domnitoare aduc, încă din secolul al XVIII-lea, pentru odraslele lor, pentru beizadele adică, primii preceptori și dascăli francezi. Vizavi de acest paradox, e de obsevat că unii dintre domnitori chiar au alcătuit dicționare greco-franceze. Ei bine, tocmai am utilizat un cuvânt de origine franceză: vizavi.
Despre „vizavi”, două lucruri trebuie lămurite. Primul că nu se scrie ca în limba franceză „vis- à-vis”, ci exact așa cum se pronunță. Al doilea lucru, poate mai importnt, este faptul că „vizavi” se întrebuințează în sensul lui propriu, de relaționare spațială, și se referă la partea opusă: „Clădirea școlii se află vizavi de un cinematograf.”
Cât privește folosirea lui „vizavi” cu sensul de „referitor la…”, „cu privire la”, „în privința”, cred că ar trebui să fim foarte reticenți… vizavi de asemenea exprimări. Rectific: față de asemenea formulări.
Rubricile realizate de prof. univ. dr. Marcel Tolcea sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.47, 11.47 şi 15,47. Le puteți găsi și pe internet la http://radiotimisoara.ro/stiri/limba-romana/
Puteți asculta mai multe rubrici în Arhiva audio la: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/
(Foto: pixabay.com)